大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于在大学要选择专业翻译的问题,于是小编就整理了3个相关介绍在大学要选择专业翻译的解答,让我们一起看看吧。
大二下在读翻译,喜欢媒体和广告,不喜欢本专业怎么办?
对于大学所学的专业,关于以后就业是否必须得从事本专业工作,大家都有自己的看法,在这里我谈谈自己的看法吧。因为我大学学的是历史学,但是我从小就比较喜欢播音主持这一块,所以在大学期间保证自己专业学习的同时,自己也通过各种渠道学习播音主持相关内容,同时也找校外相关***积累实践经验,我认为在大学期间不管是历史学的知识还是播音主持的专业知识,我都兼顾学习了,但是重心我放在了播音主持上面。
如果你大学毕业想从事你喜欢的事情,但是又不是你大学所学的专业,那你在大学期间就要利用充足的课余时间去学习你喜欢工作的相关知识,同时你的专业课也不能落下,因为不管怎么样你既然学了这个专业,也要有所收获嘛。
最后就是,要真正思考清楚自己以后想从事的工作方向,朝着这个方向努力!加油!希望对你有用!
前广告媒体从业者答一波。
首先有件事很开心,你大二就知道了自己的兴趣所在,而很多人毕业很多年都未找到自己的兴趣所在。
目前面临的问题就是专业和自己兴趣不相符。这个问题我估计大学生群体不是少数,也就导致了很多毕业生毕业后并不会从事所学专业的工作。
首先,我的建议是别焦虑,先去了解你感兴趣的领域。喜欢传媒和广告可以从网络等方面多去了解一些行业相关,最好是亲身实践。传媒和广告是分很多类型的,大的传媒公司看起来很高大上,面对的客户也是500强,而很小的广告公司,基本面对的都是小客户,常规的广告制作物等等。总之,要结合实践去验证自己的兴趣是不是能够作为长久的兴趣去经营。
另一个建议是试着爱上本专业。不管当初是什么原因选择了翻译,再经历过几年的学习,你在这个领域已经有所收获了。可能是暂时遇到的阻碍,让你产生了不喜欢的念头。很多事情换个角度思考,或许会有不一样的收获。
大学学了翻译专业真的好吗(我有点想转专业了)?
翻译这个专业在大学算是一个很常见的学科方向,随意人工智能时代和互联网时代的发展,各种翻译*** 和翻译的硬件设备层出不穷 ,同声传译分分钟实现,对从事翻译行业的人员造成了很大的冲击,这是客观存在的问题,但是不不代表这个专业就不好了,而是学会在现有基础上赋能,同时修一两个行业的技能或知识,比如翻译的同时会动漫设计,ui设计或开发或其他行业,总之翻译的同时要有自己熟悉的细分行业,这样才能尽快定位,起点也会比较高,如果只是单纯的只是会翻译,那会比较被动,看起来很多行业都合适,其实什么行业都不熟悉,而且现在很多的翻译软件,所以不熟悉一两个行业很难定位!
学翻译毕业后的就业方向有哪些,大致可分为四类:
1)教师,从幼儿园到研究生各个区段的教师都可以,上学期间表现优异的能力比较强的,毕业后学校会留下来任教!
2)翻译,包括翻译公司(需要考CATTI证书)的专业译员以及非翻译公司的译员,这个工作就是和本专业贴合度最高的了!
3)业务员,日常工作需要用到英语,可涵盖各行各业,但英语要求并不是特别高,想要在业内有所成就,主要还是看你自己的业务能力
4)家庭主妇,语言类专业女生比较多,毕业就嫁人带娃是也不在少数。
其实焦虑并不值得说,年轻人,开始要为自己的人生负责,但需求和欲望超过现实的时候,落差就自然而然带给你焦虑了。那我为什么因为学习翻译而感到焦虑?我并不后悔我学语言,我后悔的是,上学的时候没有利用空余时间去掌握其他技能。外语是一种工具,相信很多人都知道这个说法,但它只是一种工具,它是一项技能,它不是你的identity,如果你把它当成你的identity,你发现你的选择范围大大被限制了,(当然,能胜任同传,能给国家领导翻译的大神忽略这一点)你发现,你的工作就是帮助别人工作。
好不好在于你学的好不好,专业没有好坏之分。再冷门的专业学好了工作就好,再热门的专业学不好也找不到工作。客观来说你这个专业有几条路可选:做翻译工作、对外贸易类、教书。未来路相对来说比较窄。换专业也有很大的风险。
不用转了 说句很现实的话 你现在学的专业以后未必用得上 学啥都一样 我当时学的普英 以后想做口译 等毕业了 也要熬上十几年 。到了社会上 就是只看个证而已 拿到证就行了 ,就算有工作了 一场疫情下来 公司都倒闭了,现在自谋生路 !在学校里 多去图书馆 全方位提升自己的能力 是各方面的能力 专业的东西再去深耕 以后的社会发展成什么样谁也不知道 有个毕业证就行了 ,没必要换专业 浪费时间和精力!我现在都想去看大门 有口饭吃就行了!希望能帮到你!
将来要是做同声传译,本科最好报什么专业?
- 首先,如果真的想做同传,可以选择口译相关的专业,我们学校当时的英语专业在大三的时候就单独挑出来了一部分能力比较强的学生组成了一个口译班,专门学习口译,还有机会在学校及省里、市里的活动上担任助理口译,多给大家一些锻炼机会嘛,后期有没有人真正走上了口译的路我就不清楚了,不过这条路很难,刚分班的时候老师就说了,同传是个很大的缺口,全国上下真正优质的同传不过几十,可见竞争真的很大。
- 然后,如果真的做同传,就要做好各种准备工作,口译能力就不说了,是必然的,其次还要阅读大量的书籍,广泛涉猎,有渊博的知识背景,还要有随机应变的思维和临场反应的能力。我后来工作中有认识一个做同传的女生,当时她在那个小格子屋里做同传,全程没见人,光听见声音了,传的还不错,中场休息的时候跟她聊了几句,压力很大,开会前几天都睡不着觉,所以做这个不仅得技术过硬,还得心理强大啊。
到此,以上就是小编对于在大学要选择专业翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于在大学要选择专业翻译的3点解答对大家有用。