大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于新潟大学风光专业介绍的问题,于是小编就整理了1个相关介绍新潟大学风光专业介绍的解答,让我们一起看看吧。
《北国之春》这么朴实无华的歌词、这么悠扬的旋律,真的是日本民歌吗?
说实话,这是我最有深刻体会的一首歌曲。我上大学那一年,秋雨已经下了很长时间,夹衣服穿得早。这年的冬天落雪很晚——因为学校有许多四季常青的松树、冬青等树木,满眼绿色,我总觉得还在秋天,冷天还没来,一直没穿棉衣服。一天下雪,我才恍然大悟,嗷,冬天来了!白雪绿松,两旁冬青落一层洁白的雪花,宛如少女头裹围巾,城里冬天这么好看!
(北国之春》有云:城里不知季节已变换,妈妈犹在,寄来包裹!……嫩芽初上落叶松,北国的春天已来临。
一切美妙的诗句和歌词都发生于我们的生命体验!
我至今特别留恋我在西大操场,每天晚自习后,进行万米长跑的日子。如果有雪花相伴,特别惬意——雪花温柔地冷却我汗水即将渗出的身体!
北国之春这首歌诞生于上世纪七十年代,作词井出博正,作曲远藤实,他一生创作了无数首脍炙人口的“演歌”。原唱千昌夫,千昌夫凭借这首歌曲连续两次夺得由日本国家电视台NHK举办的除夕夜“红白歌曲大赛”(类似我国除夕夜的中央电视台春节联欢晚会,只不过日本只是唱歌,而非综艺节目)的头等奖,也使千昌夫一夜红遍亚洲。
这首歌日语里称作“演歌”,类似情歌、民谣、民歌之类的歌曲。
歌曲内容是表现日本东北岩手县、青森县一带农民工外出到大都市打工的情感生活,歌词简朴无华,细腻入微,情感贴切,催人泪下。我国在翻译成汉语时为了词曲合辙押韵添加了许多修饰词,词曲朗朗上口、相得益彰了,但是原歌词的韵味也被破坏掉了。例如日语开头三句:白桦、青空、南风;汉语翻译为:婷婷白桦、幽幽碧空、微微南来风。我们添加了漂亮的婷婷、幽幽、微微三个形容词。
而最受争议的翻译是原词:
季節が都会ではわからないだろうと、届いたおふくろの小さな包み。
直译:在都市里不知道季节(变化),收到了妈妈的小包裹。(打开包裹才感受到了现在是什么季节)
我国的翻译为:身在都市不知季节已变换,妈妈犹在寄来包裹,送来棉衣御寒冬。
人们质疑:怎么知道妈妈寄来的包裹里是棉衣的呢?原歌词没有写包裹里是什么东西啊!还有就是春暖花开的时候妈妈怎么还寄棉衣来呢?等等。
作者也许是一位很可爱的音乐爱好者,但是很可能没有翻译经历,更没有资格对吕远的翻译作什么批评。歌词翻译比诗歌翻译更难,有时就是难于上青天。但是吕远的翻译非常完美,那效果恐怕连神仙也难做到。顺便提一句,吕远的译词中并没有“棉衣”一词,自已再看看。译词第一句没错。
《北国之春》这首音乐,最原始的版本的确源自于日本,是一首日本的民谣,创造与1***7年,表达了日本年轻人在外求学时对家乡的一种思念之情。
在1***9年的时候,经过邓丽君的翻唱,开始在中国大陆流行,不管是歌词还是寓意都有所改变,表达的是一种对塞北的赞美和歌颂,而不是家乡的思念
小时候的时候经常听这首歌,并不知道这首歌源自于日本,长大以后才慢慢了解到这些。但音乐无国界,好的健康的内容值得所有人的欣赏!
到此,以上就是小编对于新潟大学风光专业介绍的问题就介绍到这了,希望介绍关于新潟大学风光专业介绍的1点解答对大家有用。