大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于大学专业选择问题翻译的问题,于是小编就整理了2个相关介绍大学专业选择问题翻译的解答,让我们一起看看吧。
我是英语专业大二的学生。现在学校即将专业分流。是选择翻译英语还是专业英语好一些?
针对你的问题,我觉得得具体问题具体分析。如果你的英语基本功过硬,你可以不用纠结了。英语基础扎实,那么英语类相关专业都能学得很好。像今天和福克斯新闻网辩论的中国国际电视台的刘欣一样,英语好,没办法,干啥都行!
说实话 楼主没必要纠结两个专业的区别 进去了就好好学 不喜欢以后考研出国再跳专业 不知道楼主是哪个学校的 其实啊 这两者的区别真的没那么大 不过侧重点不同 比如说吧 两个专业都会有精读课 泛读课 写作课 但英文专业就可能还会开语言学,英美文学什么的之类的(不是很关注 所以不能说太多) 而翻译专业呢 就可能会设立口译课 笔译课 笔译会细分为 商务 科技 文学 而口译会细分为 交替传译 会议口译 演讲课 辩论课 (本科阶段似乎都没有同传课的)
但说实话 翻译并不好学 不是***都能当同传的 很辛苦, 翻译专业可能就比较侧重技巧的传授。 所以相应的自己如果不够用功,阅读能力 写作功底反而会比英文专业的差很多 。所以英语翻译对自身语言文字素养和功底要求会更高一些。我本人就是学英语专业的,专八一次性过了。 现在高校任教,有时也做做翻译。英语基本功好了,再学其他专业方面的,用心学,上手很快。关键是活到老学到老!!!学校里教的东西感觉不够用。
再者,翻译我觉得要学好,必须得很投入,兴趣很关键,能钻进去。 翻译是杂家, 打个比方吧。 机械翻译,如果没有相应的理科功底, 连看都看不懂。 就算看懂了, 翻出来的中文也要想尽办法才能符合文体特征。当然也有学得特别好的人,口译很出色的人也是有的, 但是少数。 这职业也没有想象中的赚钱(除非是小语种)英语专业的就业适应面相对来说,更广一些。今天和Fox新闻网隔空论战的刘欣,就是南京大学英语语言文学专业的!!
毕业论文的英文翻译要需要翻译什么?
一般论文的翻译,需要翻译论文题目,摘要,关键词,摘要中背景,研究目的,研究方法,研究结果,研究结论都要包含。翻译过程中自己翻译一遍,也可以去知网有个cnki学术翻译助手,可以对论文中的专业学术词汇进行翻译。至于语句自己翻译后,可以网上找专业的学术论文翻译机构润色下,润色一般按照字数收费,一个摘要下来两三百元左右。
一般专业毕业论文的英文翻译,指的是论文题目、摘要和关键词的英文翻译。
论文题目的翻译,千万不要百度,要找专业翻译人员帮忙翻译。不然题目这一关就过不了。
其次,摘要的翻译也非常重要。不要去找机器翻译。这样对论文的审核没有任何好处。
希望可以帮助到你。
我是一名喜欢思考的英语教师。如果文章让你有所思考的话,请记得关注我,共同探讨教育的一二事。
作毕论需要翻译摘要。
我大四的时候帮很多同学翻译了摘要。但是我们那年毕论审的松,没老师挑翻译方面的毛病。当时也不存在什么宽进严出之说,绝大部分学生都让顺利毕业。现在好像不行了。
我觉得本科生写论文本来就是练兵,没实际用处。本科生的论文基本没有学术价值,没有什么可能被国外的学生拿来参考,所以这种要求没意义。
但是在学术要求趋严的今天,谁的毕论都可能被枪毙,所以不敢有明显的瑕疵。
按学生的水平来说, 摘要的翻译难以做到准确达意。我认为,最低要求是,题目和关键词不要翻译错了。这两样翻译错了会是笑话。毕竟已经在该领域学了四年,这种地方不该出错。
怎么保证关键位置的翻译不出错?
诚实完成论文的学生在这方面应该不会出错。毕论的第二部分就是文献综述,论证你的研究的必要性和创新点。在这个部分,你必须查阅一些国外的文献,以证明你的研究,国外也没人做过,或者国外没做好。在这个过程中,掌握重要术语的对应英语术语,是应该能做到的。
到此,以上就是小编对于大学专业选择问题翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于大学专业选择问题翻译的2点解答对大家有用。